在国际奥委会全体会议上何振梁先生陈述发言
(2001年7月13日)
主席先生,国际奥委会的委员们:
无论你们今天做出什么样的选择,都将创造历史。但是只有一种决定能改变历史。你们今天这个决定将通过运动促进世界和中国的友谊,从而使全人类受益。
将近50年前,我第一次参加了赫尔辛基的奥林匹克运动会,从那时起我就深深地爱上了奥运精神。
在我的职业生涯中,我一直梦想着将奥运会带回中国,让我的同胞们在我的祖国体验奥林匹克梦想永恒的魅力。
各位奥委会委员,今天您所传递的信息也许将意味着一个全球团结新时代的开始。
如果举办2008年奥运会的荣誉能够授予北京,我可以向你们保证,7年后的北京,一定会让你们为今天的决定而自豪。
谢谢!
这篇陈述发言是在离投票表决2008年奥运会主办城市三小时之前作的。发言人希望委员们投票赞同北京,但说得很委婉,既晓之以理,又动之以情,终于征服了多数委员的心,以56票速胜其他对手。这篇发言也是本色和文采自然融合的范例,值得反复品味。
附:本文的英译
Mr.He Zhenliang‘s Speech
Mr.president,Dear colleagues,
No matter which decision you make today,it will be recorded in history.However one decision will certainly serve to make history.With your decision here today,you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.
Almost 50 years ago,I took part in the Olympic Games for the first time;it was in Helsinki.Since then,I have become deeply attached to the Olympic spirit.
It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China.I,too,want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland.
Dear colleagues,the message you send today may signal the beginning of a new era of global unity.
If you honor Beijing with the right to host the 2008 Olympic Games,I can assure you,my dear colleagues,that,in seven years from now,Beijing will make you proud of the decision you make here today.
Thank you.
可把译文与原文做比较,看看两者在情味上的异同。 |