协议”,汉语原文否定动词,译文否定名词;在settlement之后应加译betweenbothpartiesthroughsuchconsulations,使全句完整、明晰。(2)这一条中的“仲裁裁决”不能译成thearbitrationruling或thearbitrationadjudication,因为这里的“裁决”是指“由仲裁员作出的决定”应译成thearbitrationaward;“对...有约束力”使用bebindingon/upon结构,全句译成Thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties。(3)这一条款主要说明了“合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款”,所以译成主动态显得关系更明确,“在仲裁过程中”用tobeunderarbitration全句译成:Inthecourseofarbitration,bothpartiesshallcontinuetoexecutethecontractexceptthepartofthecontractwhichisunderarbitration. 4.校改译文、润色词语 校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语、行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段、逐句、逐词仔细修改、润色译文,做到:词义精确、结构严谨。请看下列各例的译文: (1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下: ThetotalcontractpricetobepaidbypartyAtopartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2ofthecontractisⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Theirclassifiedpricesareasfollow:...在该英译文中有几处值得商讨。第一,“按照...规定”,译为accordingto...欠妥,accordingto的主要意思是ontheauthorityof,而本句所表达的是“按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据”,应选用inaccordancewith或pursuantto较为贴切,第二“本合同第二条”。在这个短语中,“合同”和“第二条”的关系是一种“归属”关系,介词应用to不能用of,译成:Article2tothecontract.第三,“合同总价为...”译成:Thetotalcontractpriceis...,不象合同语气,正确的译文应是Thetotalcontractpriceshallbe...。第四,“其分项价格如下:”应译成:Theirbreakdownpricesareasfollow:,这里breakdown是指‘把成本价格、总数分成细目”,而classifies主要表示“把货物分类或分等级”。另外‘甲方向乙方支付的”应改用定语从句“...pricewhichshallbepaidbypartyAtopartyB才能体现出“甲方所负有的义务”,全句应改为:ThetotalcontractpricewhichshallbepaidbypartyAtopartyBinaccordancewith(orpursuantto)thecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractshallbeⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Theirbreakdownpricesareasfollow: (2)本合同有效期从合同生效之日算起ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。 ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromthedateofsignature,aftertheexpiryofthevalidityperiodofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomatically. 本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日起”,不能译成:fromthedateofsignature,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为:fromtheeffectivedateofthecontract;“有效期满后”中的介词译文用after显得范围有些大,用on来代替可以弥补这一不足;“有效期”在法律英文中的“行话”,应是thetermofvalidity经过校改,全句译为ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromtheeffectivedateofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomaticallyontheexpiryofthecontract’stermofvalidity. (3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。 “PartyBguaranteesthatheisthelegitimateowneroftheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedtoPartyAinaccordancewiththecontract,andthathehastherighttotransferthemtopartyA,IfthethirdpartyaccusesPartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematterwiththethirdpartyandbearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom. 这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一, PartyBguaranteesthathe...,这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复PartyB。第二,suppliedtoPartyA,应在分词supplied后加译bypartyB,使全句完整明晰。第三,inaccordancewiththecontract这句原文的含义是指‘按合同中规定的条款“,所以应改成inaccordancewiththestipulationofthecontract,才能体现出与原文的一致性。第四,hehastherighttotransferthemtopartyA这句译文不大象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让”改译为partyBislawfullyinapositiontotransfer...,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成:partyBislawfullyinapositiontotransfertheknow-howandTechnicalDocumentationtopartyA。第五,IfthethirdpartyaccusespartyBofinfringement.这个句子明显有两处错译;(1)thethirdparty仿佛给人一种甲乙双方都已知道的“第三方”,应改为any/athirdparty,(2)toaccusesbofsth,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改译为tobringachargeofinfringement.第六,partyBshalltakeupthematterwiththethirdparty。此译文中的takeupsthwithsb,是指“口头或书面向某人提出某事”,没能确切地传译出原文的“由乙方负责与第三方交涉”。应改译成:partyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdparty.第七,bearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom.这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)“全部责任”,指得是“由于上述原因而发生的乙方应承担的责任”,所以“全部”应选用full不用all;(2)合同中的“经济责任”主要指“合同当事人在违约时应承担的财产责任”,因此这句中的economicresponsibility应改译为:financialresponsibility最后的...responsibilityarisingtherefrom中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种“或然性”而不是“必然性”,故译成:...responsibilitywhichmayarise 三、结束语 根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的“准确性”,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请“行家”再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来
转自: 声 明: 本论文仅供学术研究参考使用, 版权为原作者所有,如有不妥,请来信指正。
|