首 页       用户登录  |  用户注册
设为首页
加入收藏
联系我们
按字母检索 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
按声母检索 A B C D E F G H J K L M N O P Q R S T W X Y Z 数字 符号
您的位置: 5VAR论文频道论文中心英语论文语言文化
   语言风格的翻译对策问题      ★★★ 【字体: 】  
语言风格的翻译对策问题
收集整理:佚名    来源:本站整理  时间:2009-01-09 22:48:32   点击数:[]    

思想、感情、生活体验中找到最合适的印证。然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。这样的翻译过程是把译者和原作者合二为一,好象原作者用另一国文字写自己的作品。”由此看来,译者要很好地传达作品的语言风格,首先要能够轻松自如地驾驭语言,还得恰倒好处,这就是说译语的选词造句要恰当。此外,译者在翻译文学作品时,要全心全意地去理解作者的心情,要设身处地地去体味作者的生活,要把作者当成自己多年来一直喜欢的恋人。因此,为了准确地传达一篇文学作品的思想和情感,内容与风格,译者得多下功夫,不仅要多读书,而且要读各种书,包括哲学、风俗地理、人文历史甚至音乐、美术,还要提高自己的精神境界和审美境界。在翻译一个作家的作品时,还必须大量阅读这位作家的其他作品,尽量做到熟悉他(她)、理解他(她)。正如两个相恋多年的恋人,彼此心心相印、情投意合,对对方的一言一行都心领神会,可谓“心有灵犀一点通”。译者和作者的关系也可以达到此种境界。
     三、翻译实例分析与探讨 
        语言风格的传达最终是要通过语言符号的转换,因此,在翻译中先要领会原作的用词造句、篇章结构、修辞手段等,这就是捕捉原文的风格信息。而且,在转换原作的语言符号、传译原作的语言风格时,不可避免地会遇到文化差异所造成的各种困难。这就要求我们努力借助各种恰当的语言现象和手段,破译文化差异,求得原作和译作在语言内容和风格上的一致。
        例文(一):
  老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。
  门铃一声响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。来客红光满面,一开口就知道是远客。他拿出一张名片:“我是S文艺报记者,由X同志介绍来的。来京开会,兼带访问在京名人的使命。已拜访过Z老、J老。”
      “我算什么名人,哪能比他们两老。既来之,则安之。那就请坐,不知要谈点什么,请提吧!”
      “您叫什么名字?”
       老黄吓了一跳,访问名人,居然连名字还没搞清。
                (摘自楼适夷:《夜间来客——“名人”被访实录》)
  译文:
  Mr. Huang was old.  People addressed him as “Respected Mr. Huang”.  Being old, he easily got tired and could not help it.  After supper, having watched some news on the TV, he began to feel sleepy, so he went about washing his face and feet before going to bed.
  Suddenly the doorbell rang, announcing the arrival of a visitor.  As Mr. Huang had never refused any visitor before, this one should be received with courtesy too.  Quickly putting his socks back on and smoothing his hair, he hurried to the door, and there he was encountered by a man with a fat glowing face.  By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was from a far-off place. He took out a calling card from his pocket and said:
  “I’m a reporter on the Literature and Arts Gazette of S city, and I’m here to see you on Mr. X’s recommendation. I’ve come to attend a symposium in Beijing and in the meantime I’m visiting some celebrities here.  I’ve had the honor of visiting with Respected Mr. Z and Mr. J”
  “I’m not much of a celebrity, though. How can I be lined up with people like Respected Mr. Z and Mr. J. However, since you’ve come, come on in and take a seat. Whatever you want to talk about, please go ahead.”
  “What’s your name?”
   Mr. Huang was shocked. How come he was here visiting me as a “celebrity” and didn’t even know my name?      (刘士聪 译)
  这是著名作家、翻译家楼适夷的一篇小小说,语言轻松自然、诙谐幽默,人物描写得活灵活现、生动逼真。文艺报记者浅薄庸俗;黄老胸怀坦荡,淡薄名利。在这种话语情景下,口语化的语言显得恰如其分,字里行间回荡着嘲讽之意,令人忍俊不禁。语言的内容和风格协调统一,很好地表达了作品的思想内容。原作的作者善于巧用字词,比如开篇第一句“老黄老了,人称‘黄老’”。译者注意到了这一行文细节,同样巧用了英语中的“old”和“respected”,整句话译为“Mr. Huang was old. People addressed him as ‘Respected Mr. Huang’”,既达意又传神,吻合原作的用词风格。在第二段中,寥寥数笔,就出现了三个“一”字,例如:“门铃一声响”,“一开口就知道是远客”,“他拿出一张名片”。其中,“一张”表示实物数量,其余两个则表示动作行为的数量。译者对前两个“一”字的处理也很是巧妙,如:“门铃一声响”被译为“Suddenly the door bell rang”;“一开口就知道是远客”译为“By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was from a far-off place”。其中,用副词suddenly转换“一声响”中“一”的含义;用介词短语by the first word传达“一开口”的含义。另外,译文处处注意到再现原作的嘲讽之意,如:“来客红光满面,一开口就知道是远客”译为“……and was encountered by a man with a fat glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was

上一页  [1] [2] [3]  下一页


Tags:


文章转载请注明来源于:5VAR论文频道 http://paper.5var.com。本站内容整理自互联网,如有问题或合作请Email至:support@5var.com
或联系QQ37750965
提供人:佚名
  • 上一篇文章:跨文化交际与中西文化冲突

  • 下一篇文章:文化翻译与文化“传真”
  • 返回上一页】【打 印】【关闭窗口
    中查找“语言风格的翻译对策问题”更多相关内容 5VAR论文频道
    中查找“语言风格的翻译对策问题”更多相关内容 5VAR论文频道
    最新热点 最新推荐 相关新闻
  • ››语言风格的翻译对策问题
  • ››语言风格的翻译对策问题
  •   文章-网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 网站地图
    Copyright © 2006-2033 5Var.Com. All Rights Reserved .