d University Press. Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Education Press. Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology. London & New York: Routledge. Wilss, Wolfram. 2001. London & New York: Routledge.The Science of Translation: Problems an Methods. Shanghai Foreign Education Press. 刘英凯,1987,归化——翻译的歧路,《现代外语》(2) 陈德鸿,张南峰,《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社。 高旭东,2000,《五四文学与中国文学传统》,山东大学出版社。 葛校琴,2002,当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈,《中国翻译》(5)32-35 郭建中,1998,翻译中的文化因素:异化与归化,《外国语》(2) 胡翠娥,2000,“归化”和“异化”再思考,《外语与翻译》(1)30-36 刘绍铭,1999,《文字岂是东西》,辽宁教育出版社。 孟建钢,2002,关于翻译原则二重性的最佳关联性解释,《中国翻译》(5)27-31 胡功泽,1994,《翻译理论之演变与发展》,台北:书林出版有限公司。 王东风,2002,归化与异化:矛与盾的交锋,《中国翻译》(5)24-26 王宏志,1999,《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》,东方出版中心 王宏志,1997,民元前鲁迅的翻译活动,《二十世纪中国文学史论》第1卷,王晓明主编,东方出版中心,168-197页。 王宁,2002,翻译文学与中国文学的现代性,《清华大学学报》(增刊),第84-89页。 上一页 [1] [2] [3]
Tags:
|