首 页 用户登录 | ![]() |
|||
|
|||
按字母检索 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
按声母检索 | A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | W | X | Y | Z | 数字 | 符号 |
|
![]() |
您的位置: 5VAR论文频道 → 论文中心 → 英语论文 → 英语教学论文 |
|
|||||
浅析英汉委婉语语用功能的相似性 | |||||
收集整理:佚名 来源:本站整理 时间:2009-01-09 22:59:27 点击数:[] ![]() |
|||||
ute(工业上的争端)再如:“There has appeared a receSs n in some western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成 recession(经济衰退)。在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。)pension(救济金)在这里被婉称为welfare benets(社会福利)。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国家还经常发生一些政治 scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于 现象”等。 而 an anti—personnel weapon(制人武器)实际上是指核武器,但人们很少用 nuclear—weapons(核武器)来表达。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。 (三)外交方面的委婉语 在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人民之间的关系。如果措词不够严谨,不仅会影响到本国的国际形象,而且还可能导致紧张的国际局势,带来不可估量的后果。因此外交辞令通常给人模糊不清的表象,让公众对其真正动机和国内外问题产生模糊印象。当两位外交官举行了一次 useful and businesslike meeting(有益且有效的会晤),则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是 a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论),则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等。 五、英汉委婉语的淡化和夸张功能的相似性 委婉语的淡化和夸张功能是指采取婉转、曲折的语言形式来表达某些事物或现象,从而在心理上达到削弱或消除某些影响效果,相反也可以达到夸大或增强相应的影响效果。现代社会伴随着社会的快速发展,商业广告、教育等方面的委婉语不断增多,而这些委婉语或多或少带有淡化和夸张功能。 (一)有关商业广告的委婉语 在商业界,人们常用委婉修辞进行广告渲染,即使用一些简洁、生动、好听的词语来淡化缺点、夸大优点,以扩大其销路,使消费者产生购买的欲望。如把cold Cl~anl叫做 skin tonic;把 refrigerator说成 nying snow;toilet paper(卫生纸)被美称为bathroom tis.sue(浴室薄绢)。如果说某物 cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那economical(经济实惠的)、budget(价格低)、low cost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。中文广告中美丽的词藻也比比皆是,如保健品有“养生丸”、“长寿片”、“生命一号”、“脑黄金”;酒类如“酒中酒霸”、“二锅头”、“茅台”;儿童饮品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美国大众饮料“Coca—Cola”和“Sprite”被译成“可口可乐”和“雪碧”后,顿时让人产生一种清凉、爽口之感 。(二)有关教育的委婉语 教育方面的委婉语主要是出于尊重、赞美对方的目的。如“导师”、“教授”等名称很容易使人联想到渊博的学识。在教师对待学生的态度和评价上,为了不挫伤学生和家长的自尊心或为了激励学生使用委婉语则可以产生良好的效果。如谈到 belowthe average student(成绩不好的学生)时,可以用句(5)或句(6)来表达。 (5)He/She is working at his/her own leve1.他/她根据自己的水平学习。 (6)He/She Call do bet~r work with help.有人帮助他会学得更好。 当说到学生 stupid(笨)、slow(迟钝)或者 lazy(懒),则用 under—achiever(未能发挥潜力的学生) 表示。如: (7)He has failed many major COUrSCS. 他好几门主科不及格。 (8)He has got less than a passing grade for a few major COUP S. 他有几门主科低于及格分数线。 (9)I m sorry to find him an underachiever for some major COUP S. 很遗憾,他有几门主科没有发挥好。 把句(7)换成句(8)或句(9),人们更容易接受,学生的自尊心也不易受到伤害。汉语中类似的说法有“成绩不是很理想”、“成绩还可以”、“成绩一般般”、“过得去”等。 本文在以往研究的基础上,从语用学的角度对英汉委婉语语用功能的相似性进行了对比。虽然英汉委婉语在表达形式上各有不同,但两种语言在使用过程中委婉语的表达效果却存在很大的相似性,同样是用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表达代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言表达方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,营造了轻松、愉快的交谈气氛。英汉委婉语的相似性语用研究具有非常重要的理论及实践意义,对修辞学、翻译学、跨文化交际及外语教学等应用性学科 的研究具有很好的指导意义。
Tags: |
提供人:佚名 | |
【返回上一页】【打 印】【关闭窗口】 |
![]() |
5VAR论文频道 |
![]() |
5VAR论文频道 |
![]() |
关于本站 -
网站帮助 -
广告合作 -
下载声明 -
网站地图
Copyright © 2006-2033 5Var.Com. All Rights Reserved . |