首 页       用户登录  |  用户注册
设为首页
加入收藏
联系我们
按字母检索 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
按声母检索 A B C D E F G H J K L M N O P Q R S T W X Y Z 数字 符号
您的位置: 5VAR论文频道论文中心英语论文英语教学论文
   翻译中的视点转移      ★★★ 【字体: 】  
翻译中的视点转移
收集整理:佚名    来源:本站整理  时间:2009-01-09 22:58:26   点击数:[]    

密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:

  11 黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:black Monday ,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。

  21 白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant 在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。

  31 蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如: blue blood ,高贵的门第和血统; blueribbon ,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。

  41 灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业”———服务行业的人员,与white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:bornin the purple ,生于皇室、贵族之家;但是a purple patch ,顺境的日子,非指紫色的补丁。

  (六) 词类转移

  汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治疗细菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  独立思考对学习是绝对必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。

  (七) 肯定、否定转移

  肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:

  11 形式否定,译成肯定。

  (1)Never fail to come ! 务必要来!

  (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水难收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。

  21 形式肯定,译成否定。

  (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。

  (4) The door refused to open. 门打不开。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。

  采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。

  (八) 其它

  在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:

  11No comments. 无可奉告。

  21We need talking heads. 招收电话员启事。

  31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。

  41Keep in lane. 不准越线。

  51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。

  三、结论

  综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。

    

上一页  [1] [2] 


Tags:


文章转载请注明来源于:5VAR论文频道 http://paper.5var.com。本站内容整理自互联网,如有问题或合作请Email至:support@5var.com
或联系QQ37750965
提供人:佚名
  • 上一篇文章:试探翻译中内容的形式和相互转化

  • 下一篇文章:浅思英语学困生心理障碍与教学对策
  • 返回上一页】【打 印】【关闭窗口
    中查找“翻译中的视点转移”更多相关内容 5VAR论文频道
    中查找“翻译中的视点转移”更多相关内容 5VAR论文频道
    最新热点 最新推荐 相关新闻
  • ››体态语在英语教学和实际交际中的重...
  • ››《呼啸山庄》英文读后感
  • ››发挥学生的非智力因素,提高高职的...
  • ››翻译教学中的答辩式教学模式探析
  • ››The Politics of Poverty in Ameri...
  • ››如何让英语课堂教学导学模式更好的...
  • ››英语报刊阅读在初中英语教学中的尝...
  • ››新课程标准下英语教学中教师与学生...
  • ››谈口语教学中跨文化交际能力的增强...
  • ››谈培养中学生英语学习兴趣的策略
  • ››翻译中的视点转移
  •   文章-网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 网站地图
    Copyright © 2006-2033 5Var.Com. All Rights Reserved .