首 页       用户登录  |  用户注册
设为首页
加入收藏
联系我们
按字母检索 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
按声母检索 A B C D E F G H J K L M N O P Q R S T W X Y Z 数字 符号
您的位置: 5VAR论文频道论文中心英语论文英语教学论文
   试探翻译中内容的形式和相互转化      ★★★ 【字体: 】  
试探翻译中内容的形式和相互转化
收集整理:佚名    来源:本站整理  时间:2009-01-09 22:58:23   点击数:[]    

made money out of it .我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。 ( 原文中 muscle 应转译成抽象“力气”。 )

She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。 ( 这里 gave her heart 由具体转译成抽象 “ 爱上了 ” 。 )

五、外国表现法转化为中国表现法

用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。

1 . He crashed down on a protesting chair .

[ 译文一 ] 他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

[ 译文二 ] 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him .

[ 译文一 ] 这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。

[ 译文二 ] 这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。

3 . The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket .

[ 译文一 ] 他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

[ 译文二 ] 面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。

4 . His irritation could not withstand the silent beauty of the night .

[ 译文一 ] 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

[ 译文二 ] 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5 . We must claim extraordinary insight for Hegel .

[ 译文一 ] 我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。

[ 译文二 ] 我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。

6 . A luxuriant tan speaks health and glamour .

[ 译文一 ] 丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。

[ 译文二 ] 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。

六、引申译法

翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同

     

原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。

1 . Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting .

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。 ( 原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。 )

2 . The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food .

那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本地菜。 ( 这里 faithful to him 不可译成 “ 忠于他 ” 。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:“勉强留在他身边的”,以免译文误解或晦涩。

3 . You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fifty—two years ago .

我觉得,你很像列宁。 52 年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。 ( 逻辑引申,以果代因。 )

4 . His pipe was clod .

他的烟斗熄灭了。 ( 逻辑引申,以因代果。 )

5 . But with Silver the blow passed almost instantly .

但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。 (“ 打击过去了 ” 引申为“恢复了神智”,逻辑引申,以理由代推论。 )

6 . “How much did you suffer?''

“Plenty . ”

“ 你吃了多少苦啊 ?”

“ 一言难尽。 ”( 逻辑引申,以推论代理由。 )

总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想。实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理。

     

上一页  [1] [2] 


Tags:


文章转载请注明来源于:5VAR论文频道 http://paper.5var.com。本站内容整理自互联网,如有问题或合作请Email至:support@5var.com
或联系QQ37750965
提供人:佚名
  • 上一篇文章:概念隐喻视角下的科技文本翻译

  • 下一篇文章:翻译中的视点转移
  • 返回上一页】【打 印】【关闭窗口
    中查找“试探翻译中内容的形式和相互转化”更多相关内容 5VAR论文频道
    中查找“试探翻译中内容的形式和相互转化”更多相关内容 5VAR论文频道
    最新热点 最新推荐 相关新闻
  • ››体态语在英语教学和实际交际中的重...
  • ››《呼啸山庄》英文读后感
  • ››发挥学生的非智力因素,提高高职的...
  • ››翻译教学中的答辩式教学模式探析
  • ››The Politics of Poverty in Ameri...
  • ››如何让英语课堂教学导学模式更好的...
  • ››英语报刊阅读在初中英语教学中的尝...
  • ››新课程标准下英语教学中教师与学生...
  • ››谈口语教学中跨文化交际能力的增强...
  • ››谈培养中学生英语学习兴趣的策略
  • ››试探翻译中内容的形式和相互转化
  •   文章-网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 网站地图
    Copyright © 2006-2033 5Var.Com. All Rights Reserved .