首 页 用户登录 | ![]() |
|||
|
|||
按字母检索 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
按声母检索 | A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | W | X | Y | Z | 数字 | 符号 |
|
![]() |
您的位置: 5VAR论文频道 → 论文中心 → 英语论文 → 英语教学论文 |
|
|||||
试探翻译中内容的形式和相互转化 | |||||
收集整理:佚名 来源:本站整理 时间:2009-01-09 22:58:23 点击数:[] ![]() |
|||||
made money out of it .我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。 ( 原文中 muscle 应转译成抽象“力气”。 ) She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。 ( 这里 gave her heart 由具体转译成抽象 “ 爱上了 ” 。 ) 五、外国表现法转化为中国表现法 用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。 1 . He crashed down on a protesting chair . [ 译文一 ] 他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。 [ 译文二 ] 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him . [ 译文一 ] 这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。 [ 译文二 ] 这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。 3 . The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket . [ 译文一 ] 他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 [ 译文二 ] 面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。 4 . His irritation could not withstand the silent beauty of the night . [ 译文一 ] 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。 [ 译文二 ] 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 5 . We must claim extraordinary insight for Hegel . [ 译文一 ] 我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。 [ 译文二 ] 我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。 6 . A luxuriant tan speaks health and glamour . [ 译文一 ] 丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。 [ 译文二 ] 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。 六、引申译法 翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同 原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。 1 . Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting . 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。 ( 原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。 ) 2 . The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food . 那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本地菜。 ( 这里 faithful to him 不可译成 “ 忠于他 ” 。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:“勉强留在他身边的”,以免译文误解或晦涩。 3 . You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fifty—two years ago . 我觉得,你很像列宁。 52 年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。 ( 逻辑引申,以果代因。 ) 4 . His pipe was clod . 他的烟斗熄灭了。 ( 逻辑引申,以因代果。 ) 5 . But with Silver the blow passed almost instantly . 但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。 (“ 打击过去了 ” 引申为“恢复了神智”,逻辑引申,以理由代推论。 ) 6 . “How much did you suffer?'' “Plenty . ” “ 你吃了多少苦啊 ?” “ 一言难尽。 ”( 逻辑引申,以推论代理由。 ) 总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想。实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理。
Tags: |
提供人:佚名 | |
【返回上一页】【打 印】【关闭窗口】 |
![]() |
5VAR论文频道 |
![]() |
5VAR论文频道 |
![]() |
关于本站 -
网站帮助 -
广告合作 -
下载声明 -
网站地图
Copyright © 2006-2033 5Var.Com. All Rights Reserved . |