是如此,请看下面一例“商检条款”:“货到目的港(港口名称)————天内经中国商品检验局复检,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔,所有应退货或索赔引起的一切费用及损失均由卖方负担”,英译:“Ifthequality,qualityorweightofgoodsarenotfoundinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithin____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesonthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,Allexpensesandlossesarisingfromthereturnofgoodsorclaimsshouldbebornebythesellers.”审校时,会发现这个条款还不尽完善,首先应补进一项除外责任,因为发现品质、数量或重量与合同规定不符,不完全是卖方的责任,有些责任是由船运公司或保险公司所付的,所以应补进一项:“除属保险公司或船运公司负责者外”,英译:“withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable”;其次,条款的英译文也有两处不妥:①从句中的连词“if”应换成“incase”,在合同英文中“incase”与“if”不是同一意思,“incase”主要用于陈述预防措施,暗示提前做某些事情以保证安全。另外,从句中的谓语也应改为虚拟语气Incase+S+(should)+V,这样一来使人觉得发生索赔的可能性很小。②从句中“not”的位置应防在“inconformitywith”的前面,表示“发现…与…不符”。 以上这个条款经审校改为:“Incasethequality,quatityorweightofgoodsbefoundnotinconformitywiththosestipulatedinthiscontractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureauwithin_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyersshallreturnthegoodstoorlodgeclaimsagainsttheSellersforcompensationoflossesuponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable…” H.索赔条款的审校 在履行合同中,由于合同一方未能履行或未能全部履行合同规定的义务而引起纠纷,并由此导致受损失的一方向另一方索赔,引起争议、索赔的原因主要有三种,一是由于卖方违约,如:拒不交货、逾期装运、数量短缺、质量规格与合同规定不符,未按合同规定进行包装而造成损坏等;二是由于买方违约,如:拒开或迟开信用证,无理拒收货物,在F.O.B.条件下,不按时派船等;三是合同本身的条款不明确,致使当事人看法不一。因此,在双方当事人认真、全面履行合同的基础上,一定要使各项条款明确完整、万无一失。 索赔条款是合同的重要“关口”,有时因索赔条款规定的不明确,导致整个合同履行的前功尽弃。审校索赔条款时应特别注意索赔的期限,在索赔条款中,一方向另一方提出索赔要求,一般应在索赔的有效期限内。如规定:“买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求”,英译:“Buyermustgivesellernoticeofanyclaimwithin30daysafterarrivalofgoodsatportofdestination.Unlesssuchnotice,accompaniedbyproofcertifiedbyanauthorizedsurveyor,arrivesattheseller’sofficeduringsuch30days’period,Buyershallbedeemedtohavenoclaim”, (注:译文中的“noticeofanyclaim”前应加“written”,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述;最后一句译文“tohavenoclaim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”,意思是:“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为“tohavewaivedanyclaim”,句中的“放弃”一词选用“waive”更好些,因为“waive”这个词主要表示“oneshallnotinsistonarightorclaim” 以上这个条款的规定应该是没问题的,但请注意:有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,所以,最好再补充规定:“有关潜在瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”,英译为“sellershall,neverthelessberesponsibleforlatentdefectsofthemerchandiseregardlessofanydelayofBuyertogivesuchwrittennoticeofclaim”. 四、结束语 根据以上讨论不难看出,涉外经贸法律文件的起草与翻译,涉及许多有关中外法律、国际经贸、专业英文等方面的内容。且包括许多技术性问题,固要求涉外经济律师在起草和翻译经贸法律文件时,力争作到严于律己,具有一丝不苟的认真负责精神和实事求是的科学态度。要深入理解经贸法律语言的准确性、规范性,严格按经贸法律文件起草与翻译的原则行事。在定稿前,应对文件作最后的审校,对文件中的每个词句、数字、金额、日期、每项权利、义务做严格、细致的审校,务求作到天衣无缝,才能最后定稿。 《中国律师》1993年第7期
转自: 声 明: 本论文仅供学术研究参考使用, 版权为原作者所有,如有不妥,请来信指正。
|