功的。
5. 结语 意图性是非常重要的语篇标准之一,作者/译者的意图决定其写作/翻译策略。本文分析了英国现代主义小说《尤利西斯》原著和中译本的不同意图及其所引发的写作/翻译策略。原作者Joyce的意图是把书写得令人难懂,让教授学者们争论不休、永无答案和使自己的著作成为不朽之书,因此他把书写得扑朔迷离,艰深难懂;而萧、文两位翻译家的意图跟Joyce的意图显然不同,他们是要让中国的一般读书界和研究者读懂这本书,了解所涉及的文学、文化等各方面的因素,因此他们尽最大努力解读了艰涩难懂的原作,使译文尽可能流畅,口语化,可读易懂。 在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图。在原作者和译者的意图不一致的情况下,译者要在忠实于原文的内容、形式和风格还是忠实于读者的问题上做出选择。他的选择很可能会产生出一种与原著不一样的新产品,但只要译者的目的意图正当,他的译作被读者接受,其翻译策略就可认为是正确的、可接受的。
参考文献: [1] 乔伊斯. 尤利西斯(萧乾、文洁若译). 南京:译林出版社,1994. [2] 黄国文,语篇分析概要[M]. 湖南:湖南教育出版社,1988. [3] Beaugrande, R. de & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M].London & New York: Longman, 1981. [4] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991. [5] Chesterman, A. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989. [6] Joyce, J. Ulyssese. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1960. [7] Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [8] Reiss, K. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment [A]. A. Chesterman. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105-15. [9] Shuttleworth M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [10] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. A. Chesterman.. Readings in Translation Theory[C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 173-187. 上一页 [1] [2] [3] [4]
Tags:
|